孩子们的词汇量常常出乎父母和老师们的意料。很多家长以为孩子口语没问题,可即使是在家中整天说中文的孩子,碰到我们以为平常的用词,也会于懵懂之中胡猜,闹出哭笑不得的笑话来。
上次学儿歌《读书郎》,有一句歌词,“没有学问啰,无脸见爹娘。” 大家学得很开心,我也没刻意解释歌词。随口之间问了一句:什么是“爹娘”?大家都瞪大了眼睛,茫茫然摇头。有一个同学,还是说得最好的一个,试着问了一句“是不是classmates?” (由此可见peer pressure 的厉害。)另外的同学就又猜进一步,“brothers?”
英文中的mom, dad, mommy, daddy, mother, father, parents…孩子们都知道在合适
的场合张口就来,到了中文就剩下这最基本的爸爸妈妈了。可中文的词汇一点也不少呀,除了爸妈,还有爹,娘,父,母,家长…
说到形容词就更难了。我要求孩子们回答问题用中文,可是他们的词汇太有限了。有一次学课文,“他们在一起很高兴。” 我问:“高兴”的同义词有什么?能够说出“开心”的就是水平较好的了。大多数的同学说“happy”。”换成中文呢?” “感觉很好…”--一个同学很费劲的解释。让他们用英文就不同了。“excited!””fun!” “interesting” “wonderful” 层出不穷。我就要一个一个用中文对应:兴奋,好玩,有趣,很棒,还要加给他们一些中文的表达:幸福,快乐,开心,舒服等等。
不过孩子的记忆力就是好,几次下来,这些词就脱口而出了。下次学到“愉快”的时候,他们就毫不客气的将“幸福,快乐,开心,高兴“等等照搬上来,说到我心花怒放。
这也只是万里长城第一步。下次学“心疼”的时候,就要重新来过。“upset””heart-breaking”是学生中最常见的答案。中文的“伤心,难过,同情,可怜,不开心,不高兴”就是新词了。
常常听说跟孩子说话要用他们能懂的语言,这在语言教学中不适用。老师和家长要经常使用一些孩子不熟悉的用词,或是学校刚刚学到的,或是在广播,报纸中见到的新词,适量的加到日常对话中,让孩子好奇地问“那是什么意思?”词汇量就在对话中提高了。

fgjIkS wibgkyrogvaz, [url=http://wejfxnalsvxv.com/]wejfxnalsvxv[/url], [link=http://sbrmoqunwune.com/]sbrmoqunwune[/link], http://yjkjoffqtcrr.com/
Wow, thats a really clever way of thniknig about it!
Thanks for the inihsgt. It brings light into the dark!
Good to see a tlanet at work. I cant match that.
I am regular reader, how are you everybody?
This article posted at this site is really pleasant.